> Also: still no hebrew term for the "web". Unlike "interent" and many other I hurts me to see people trying to invent new translations for simple English words like "web" or "cookie". The article that started this thread mentions that the "cookie" in the HTTP standard are now to be called in Hebrew "kukit". Why??? There's a perfectly good translation for "cookie" already, and it is an "ugiya". When what's-his-name invented the term "world wide web", each of these words literally meant what it meant. "web" is that sticky intricate construction woven by spiders to catch their prey. It already has a Hebrew translation: the Hebrew-English dictionary on my shelf suggests, for example kurim or ma'arag, or even masechet (e.g., "web of lies"). If you think calling it by one of those words is silly, look back to before the advent of HTML and NCSA Mosaic (around 1993, if I remember correctly). When I first heard the terms WWW or "World Wide Web" I didn't know what it meant, and the whole name sounded strange. Who would have figured that 10 years later the word "web", previously reserved to silky wires coming out of the derriere of a spider (or things metaphorically similar to the spider web), will come to mean a "cyberspace" of HTML documents and HTTP servers? For the same reason I think "cookie" should be translated as "ugiya". Think it's silly to call piece of data stored on your machine after a small flat cake? Well, it's just as silly in English... -- Nadav Har'El | Sunday, Dec 8 2002, 3 Tevet 5763